বাংলা থেকে ইংরেজী কিছু কনফিউজিং শব্দ এবং তার ব্যাবহার

Please log in or register to like posts.
News

ইংরেজীতে অনেক শব্দ আছে যেগুলো কনফিউজিং যেমন

দেন বলতে কোন সময়ের হিসাব বুঝায় বা এরপরে কি করব সেটা বুঝায় যেমন আই উইল রিড দেন গো টু স্লিপ (I will read and then go to sleep)মানে আমি প্রথমে পড়ব এবং তারপর ঘুমাতে যাব। কোন তুলনা বুঝাতে দেন (than) ব্যাবহৃত হয় যেমন আই এম টলার দেন ইউ (I am taller than you) মানে আমি তোমার থেকে লম্বা।

আবার আমরা বলি সাইট (Site)মানে কোন জায়গার লোকেশন/স্থান আবার একই উচ্চারনের অন্য অর্থ বুঝায় যেমন সাইট (Cite) মানে বাক্যের ভীতরের কোন কোট বা উক্তি বুঝায়। আবার আমরা যাদি হার্ড (Hard) মানে শক্ত আবার হার্ড (Heard)মানে শুনেছি মানে উচ্চারন একই কিন্তু বানান ভিন্ন। Heard এর উচ্চারন কিন্তু হেয়ারড না হার্ড।

আবার হেয়ার (Hair) মানে চুল। এর থেকে এসেছে হেয়ার কাট (Hair cut) মানে চুল কাটা। ইউ নিড এ হেয়ার কাট (You need a haircut)মানে তোমার চুল কাটা দরকার।

হেয়ার (Here) মানে এখানে, উধাহরণ দিয়ে বলা যায়, কাম হেয়ার (Come here) মানে এখানে আস।

এক্সেপ্ট (accept) মানে গ্রহন করা (to receive)

আবার এক্সেপ্ট (except) মানে এটা ছাড়া (with the exclusion of)

এফেক্ট (affect) মানে উদ্ধুদ্ধ হওয়া বা প্রবাহিত হওয়া কিন্তু এটা মানে নদীর প্রবাহিত হওয়া বুঝায় না এটা মানে  কাউকে দেখে উৎসাহিত হয়ে কিছু করা বুঝায় to influence (verb) মানে প্রবাহিত হওয়া; emotional response (noun)

অন্য একটি শব্দ effect মানে ফলাফল result (noun); to cause (verb), এনজেল (angel) মানে পরী (supernatural being) বা গুড পার্সন (good person)

এঙ্গেল (angle) মানে কোন যা অংকে ব্যাবহৃত হয় বা শেপ shape made by joining 2 straight lines যেমন ৯০ ডিগ্রি কোন।

আমরা বলি হু (who) মানে কে, আর হুএভার (whoever) মানে যেই হোক না কেন। একই রকম মানে হোয়াট (what) মানে কি আর হোয়াটএভার (whatever) মানে যাই হোক না কেন।

হোয়াটএভার ইউ থিংক, আই উইল গো টু দা পার্টি (

Whatever you think, I will go to  the party) মানে তুমি যাই চিন্তা করনা কেন, আমি পার্টিতে যাব।

 

আবার ডিড (did) মানে করেছিলাম , আরো একটা ডিড (deed) আছে যার মানে কর্মকান্ড, শব্দ দুটির উচ্চারন একই কিন্তু বানান ভিন্ন; পিপল ‍আর এনয়েড এট আওয়ার ডিডস (People are annoyed at our deeds) আমাদের কর্মকান্ডে লোকজন রাগান্বিত। তারমানে এখানে নতুন একটি শব্দ Annoyed ব্যাবহৃত হয়েছে যার মানে হচ্ছে রাগান্বিত।

কেউ যদি আপনাকে সবসময় দৌড়ানি দেয় বা অভিষাপ দেয় তার ইংরেজী অনেকেই জানেনা। অল অফ দেম আর কার্সিং আস এট এভরি স্টেপ (All of them are cursing us at every step) মানে সবাই শুধু পদে পদে আমাদের দৌড়ানি দেয়।

Scared now! Don’t know when we get insulted. মানে আমরা সবসময় ভয়ে থাকি যে কখন আমরা অপমানিত হই অথবা মাইর খাই।গানে গানে যদি বলি কোন দিন খাই মাইর আছি সংকিত।

এস (As) শব্দটি ব্যবহৃত হয় তুলনা করার ক্ষেত্রে যেমন আই এম নট এস ওল্ড এস আই লুক(I am not as old as I look) মানে দেখতে যত বুড়া আমি আসলে তত বুড়া না।

কোন সম্ভবনার ক্ষেত্রে মে অথবা মাইট শব্দগুলো ব্যবহৃত হয় যেমন দিস মাইট রেজাল্ট ইন গ্রোইং হেয়ার অন ইয়োর হেড(This might result in growing hair on your head) মানে হইতে পারে এটা (কোন একটি কাজ) করলে তোর মাথাতে চুল গজাবে।

তুমি আমার কাছে একটি বাচ্চা পোলা এর ইংরেজী হবে You are a kid in front of me (ইউ আর এ কিড ইন ফ্রন্ট অফ মি)

You may have শব্দগুচ্ছ ব্যবহৃত হয় যখন বলা হয় তুমি একটা কিছু হয়ে গেছ যেমন ইউ মে হেভ বিকাম ওল্ডার (You may have become older)মানে তুমি অনেক বয়স্ক হয়ে গেছ।

আমার গলা ছিড়ে গেল ইংরেজীতে হবে মাই ভয়েস ইজ এবাউট টু গেট ক্রেকক্ড (My voice is about to get cracked)

I have got older, so I can’t shout much (আই হেভ গট ওল্ডার, সো আই কান্ট শাউট মাচ)মানে আমার বয়স হয়েছে তাই আমি আর জোরে চিৎকার করতে পারি না।

ক্ষেপে রাস্তায় নামার ইংরেজী হলো start creating chaos on the road (স্টার্ট ক্রিয়েটিং চোস অন দি রোড)

তোমরা সবাই এত রাগান্বিত কেন এর ইংরেজী হবে Why do you all get angry? (হোয়াই ডু ইউ অল গেট এংগ্রি)

আমরা ড্রেইন (Drain) শব্দটি ব্যাবহার করি স্বাধারনত যেখানে ময়লা আবর্জনা রাখা হয় বা যেই দিক দিয়ে ময়লা আবর্জনা প্রবাহিত হয়। আবার অনেকে বলে ড্রেইন মানে পাচার তাহলে আমরা যদি মেধা পাচারের ইংরেজী কি হবে সেটা জানতে চাই তাহলে আগে বুঝতে হবে মেধা পাচার জিনিসটি কি ? বাংলাদেশের জ্ঞানী-গুনী যেমন ডাক্তার, ইঞ্জিনিয়ার যদি বিদেশে যেয়ে কাজ করে তখন আমরা বলি ব্রেইন ড্রেইন (Brain Drain) মানে বাংলাদেশের মেধা গুলো অন্য জায়গায় পাচার হচ্ছে বাংলাদেশের কোন কাজে লাগছে না।

যদি আমরা ১৯ এর ইংরেজী বলতে চাই তাহলে কি হবে নাইনটি না নাইনটিন এ নিয়ে ঝামেলায় পরতে হয়। বাংলায় যদি আমরা মনে রাখতে চাই তাহলে খুব সোজা হয়ে যায় যেমন শব্দের শেষের অক্ষরে যদি “ন” থাকে যেমন নাইনটিন হয় তাহলে সেটাই হবে ১৯ এর ইংরেজী। একই রকম ভাবে এইটটিন মানে ১৮, সেভেনটিন মানে ১৭ আর সিক্সটিন মানে ১৬ এভাবে চলতে থাকবে।

আর শেষের অক্ষর যদি “ন” না থাকে তাহলে কি হয় দেখি। ৯০ এর ইংরেজী নাইনটি কিন্তু নাইনটিন না, নাইনটিন মানে ১৯, ৮০ এর ইংরেজী এইটটি কিন্তু এইটটিন না, এইটটিন মানে ১৮ একই রকমভাবে ৭০ এর ইংরেজী সেভেনটি কিন্তু সেভেনটিন না সেভেনটিন মানে ১৭।confusing-english-words.gif

Reactions

0
0
0
0
0
0
Already reacted for this post.

Reactions

Nobody liked ?

One comment on “বাংলা থেকে ইংরেজী কিছু কনফিউজিং শব্দ এবং তার ব্যাবহার

Leave a Reply